
美しいプリンス・エドワード島で愛されて成長していく少女アン。幸福感あふれる名作の日本初の全文訳。訳文は、お茶会のラズベリー水とカシス酒、アンの民族衣裳、スコットランドから来たマシューの母など、モンゴメリの原作に忠実に、全文を、みずみずしく夢のある文章で訳した真実の物語。巻末の訳註では、作中に多数引用されるシェイクスピア劇など英文学と聖書の句、スコットランド系アンとアイルランド系ダイアナなど登場人物の民俗、19世紀カナダの衣食住、キリスト教、草花とハーブをくわしく解説。口絵には、リンド夫人が棒針で編むキルト、アンとマシューが初めて出逢う駅のモデル、マシューが愛するスコットランドの薔薇など、物語に描かれる品々や場所の写真を11点掲載。松本訳の旧訳『赤毛のアン』の訳文と訳註を、全面的に改稿した新訳!児童書でも、少女小説でもない、大人の心豊かな文学『赤毛のアン』。
子供の頃の愛読書。NHKで映像のアンを見て、えっ、こんな内容だったっけ。子供の頃に読んだ赤毛のアンは子ども用にアレンジされたものだったのだろう。そもそもAnneのeのことなど出てこないし。
で、この...
かれこれウン十年前に、村岡花子さん訳の赤毛のアンを、夏休みの課題図書として読みました。
当時は、夏休みの約1ヶ月半のあいだに、このシリーズ10冊全て読んでからの感想文を書く、という、本嫌いの生徒であれ...
NHKで『アンという名の少女』が放送されると知り「そういえば昔アニメで観た『赤毛のアン』ってどんな話だったっけ??」と気になり、ドラマはひとまず録画することにして、先に本を読むことに。
本の感想は「素...