a big cheese は「大きなチーズ」ではありません。

牧野高吉

880円(税込)

本作品についてクーポン等の割引施策・PayPayボーナスライト付与の施策を行う予定があります。また毎週金土日曜日にオトクな施策を実施中です。詳しくはこちらをご確認ください。

    これを日本語で言えますか?・a blue rose  ・a bus girl ・black sheep ・go to the dogs・Say When. ・No sweat.これらのような英語フレーズの多くは、中学校で習ったやさしい単語からなっていますが、直訳しても意味をなしません。実際、ネイティブスピーカーは、日常会話で、これらのフレーズを多用しているにもかかわらず、日本の学校ではあまり教えてくれないのです。そのため、ネイティブとの会話の中でこのような表現が出てくると、意味が取れなくて愛想笑いするしかないという方は多いのではないでしょうか。本書は、それぞれのフレーズができた経緯、由来、謂われ、さらに関連する英語圏の文化や風習を理解することにより、定着性を高めることを目的とした読み物です。これらのフレーズを実際に使えるように、各フレーズに「ミニ英会話」も付けています。

    続きを読む

    レビュー

    3
    1
    5
    0
    4
    0
    3
    1
    2
    0
    1
    0
    レビュー投稿
    • ネタバレ
      2018/10/15Posted by ブクログ

      この内容にはネタバレが含まれています
    • 2015/05/11Posted by ブクログ

      慣用表現といっていいのかわからないけど、意味としては日本語と似通った部分があってとても興味深かったです。そう、とても興味深く面白かったし、英語の本を読むときなんかは重宝しそうだと思ったけど、そもそも英...

      続きを読む

    セーフモード